Wiki jest narzędziem, które pozwala ludziom pracującym w grupie w łatwy sposób nanosić zmiany oraz śledzić zmiany wprowadzone przez innych. Poniżej znajdziesz informacje o zasadach pracy. ---
Proces tłumaczenia, w punktach
- tekst dzielimy na czesci zgodnie z podzialem zaproponowanym na stronie "Podzial na Fragmenty" - mamy jeszcze czas, zeby ten podzial dopracowac: obecnie jest on bardzo prosty, jedyna zasada, to ze fragmenty maja mniej niz 20 stron (oprocz ostatniego).
- kazdy tlumacz zaznacza wybrany fragment i dostaje ten fragment 'na wlasnosc'
- na stronie tlumaczenia tworzymy podstrony dla poszczegolnych fragmentow (nie rozdzialow), ktore sa tlumaczone. Na odpowiednich stronach tlumacze umieszczaja stopniowo tlumaczenie. system 'purple numbers' jest przydatny przy korekcie, ale nie stosujemy go w tłumaczeniu - z tego powodu, ze podzial na fragmenty moze sie 'rozsypac' po przetlumaczeniu na polski. bardziej przydatne moze sie okazac zaznaczanie w odpowiednich miejscach tłumaczenia początku stron oryginału.
- zmiany w tlumaczeniach wprowadzaja 'wlasciciele' - pozostale osoby komentuja pod spodem.
- "Introduction" pozostawiamy na razie "otwarta" - kazdy moze ja tlumaczyc, w dowolnie malych fragmentach.
Wygląd strony
Każda strona wiki składa się z tekstu wyświetlanego w środkowej części oraz górnego i dolnego paska zadań.
W górnym pasku zadań znajdują się:
Logo strony – klikając w nie wrócisz do strony HomePage.
Link do strony HomePage zawierającą listę wszystkich stron w ramach wiki.
Link do strony RecentChanges, na ktorej znajdziesz listę wszystkich zmian dokonanych ostatnio w obrębie całej wiki.
W dolnym pasku zadań znajdują się:
Link do strony Comments on this page, na której można przeczytać lub zostawić komentarz do tekstu.
Link do strony Edit text of this page pozwalającej edytować tekst strony. Edycję można też rozpocząć klikając dwukrotnie w dowolny fragment tekstu.
Link do strony View Other Revisions, na której można obejrzeć historię zmian dokonanych na stronie.
Kultura wprowadzania zmian zamiast zabezpieczeń dostępu
Przed zachowaniem zmian poprzez wciśnięcie przycisku SAVE, można obejrzeć podgląd strony, naciskając PREVIEW.
Zachowując zmiany, prosimy - w przypadku większych zmian - wpisać ich krótki opis w oknie "Summary" lub - w przypadku pomniejszych poprawek - zaznaczyć "This change is a minor edit". Prosimy też o umieszczenie własnego imienia lub pseudonimu w polu "Username".
Nasza wiki nie stosuje żadnych zabezpieczeń dostępu, umożliwiając każdemu użytkownikowi edycję stron.
Mimo to chcielibyśmy dla zachowania czytelności, aby uwagi do przetłumaczonych fragmentów umieszczać w komentarzach do strony, a nie w tekście strony.
Także na innych stronach tej wiki, poza działem Tłumaczenie, prosimy o dopisywanie uwag pod istniejącym tekstem lub w komentarzach, zamiast zmieniać sam tekst.
Dział Tłumaczenie
W dziale Tłumaczenie znajdują się linki do poszczególnych rozdziałów. Chcielibyśmy, aby przetłumaczone fragmenty – podzielone na pojedyncze strony lub fragmenty o długości 2-3 stron, dające się łatwo czytać - były umieszczane na osobnych stronach połączonych ze stroną odpowiedniego rozdziału.
W chwili obecnej planujemy system kodowania stron i rozdziałów, który umożliwi silnikowi wiki automatyczne wyświetlanie przetłumaczonych rozdziałów poprzez składanie razem stron z przetłumaczonymi krótkimi fragmentami tekstu.
Wreszcie będziemy się starać uruchomić w ramach wiki skrypt, który będzie automatycznie wyszukiwał wszystkie zwroty z listy podstawowych terminów i zwrotów i zmieniał je na linki. W ten sposób, po kliknięciu w dany zwrot pojawi się strona z linkami do wszystkich pozostałych jego użyć w dotychczas przetłumaczonym tekście. Mamy nadzieję, że to ułatwi tłumaczom dbanie o spojność tłumaczenia.
Chcialbym tylko zasugerowac, bysmy skorzystali z tej wersji tekstu ktora zostala podzielona na numerowane akapity: http://trevor.typepad.com/blog/free_culture_lawrence_lessig_purple_numbers.html To nam ułatwi administrowanie tłumaczeniem, dyskusje na jego temat (przy spornym terminie wystarczy numerami zaznaczyć gdzie wystepuje on w tekście!), pozwoli szybko zorientować się czy coś nie zostało zagubione po drodze. Jeśli zdeycdujemy się na tłumaczenie metodą pierwszą, to proponuję by nie brać naraz całych rozdziałów, ale fragmenty po najwyżej kilka stron. W ten sposób tłumaczenie będzie szło płynniej i nie trzeba będzie czekać na maruderów, wyjaśniać czy ktoś jeszcze pracuje etc. Z własnego doświadczenia wiem też, że przetłumaczyć stronę czy dwie można w jeden wieczór, a jak się weźmie na siebie cały rozdział to w ogóle nie idzie tego zrobić :-) Nie wiem czyt te wszystkie fajerwerki z wiki sa konieczny, czy to nie jest troche para w gwizdek. W koncy my tylko tlumaczymy ksiazke... rekrutacja?
![[Home]](http://terminal.n17.waw.pl/freeculture/pliki/banner_wiki.gif)